جملہ حقوق

جملہ حقوق بحق صاحبزادہ سیّد شاہ رُخ کمال گیلانی محفوظ ہیں۔ بغیر قلمی اجازتِ مصنف، مواد کا غیر قانونی استعمال اور/یا نقل سختی سے منع ہے۔ اقتباس اور ربط بغیر کسی تبدیلی کے استعمال کیے جا سکتے ہیں بشرطیکہ اصل مواد کا پورا اور واضح حوالہ اقتباس کے ساتھ فراہم کیا جائے۔

پیر، 1 اکتوبر، 2012

Asar kahān hay kalām apney mein çalty daryā ko mōr dein hum;

English translation and transliteration of Urdu Ghazal

Translated by: Muhammad Iqbal Irshad (Lahore)

غزل (اثر کہاں ہے کلام اپنے میں چلتے دریا کو موڑ دیں ہم)

 

 

Asar kahān hay kalām apney mein çalty daryā ko mōr dein hum;
Agar zabān mein asr jo āye to tōtay dil kyun na jōr dein hum;

My intellectual endeavour has no such efficacy as to divert the course of overbearing river,
If my tongue had efficacy, why can’t we repair the broken hearts?

 

Kalām-e-awwal ki ibitida hi jo harf-e-ākhir ki sarhadōn per;
To sōçein b’ad az adaigi keh barhāein us ko ya çhōr dein hum;

My first intellectual adventure has (innocently) skipped to the climax of pen-painting.
Now, after writing (about subtleties) I am afraid so to advance or quit.

 

Subōh mein pātay hain lazzat-e-dil wo rind apnay ghamōn sey çhupp ker;
Na āye lazzat firāq ki ger hamein to mēna ko phhōr dein hum;

The drinkers drown their agonies in the flagon and get heartfelt gratification through inebriation. I do not find gloom of departure intensified, then why should I not destroy the flagon.

 

Buhut sey gül-fām āye they or buhut sey gül-rukh çalay gaye hein;
Samā na pāye ager wo kaghaz mein, aisay khāma ko tōr dein hum;

Many people, delicate like rose, came to the orchard of the world of love and a number of rose-faced dandy fellows sadly departed this world. If their description cannot be drawn on paper, I will destroy the brush that fails to paint the features of the fellow who dwells in my consciousness.

 

Zehen mein tufān pel rahay hain, wo inqalāb-e-nazar kay daryā;
Agar saliqā sukhan ka ho to har aik qatrā niçōr dein hum;

Turbulent storms are whirling in my mind; these are awful spectacles of rivers in spate.
If I had the skill of expression I would have wrought out even the last drop.

 

Tamanna ye hay bajuz khushī kay koē bhi tohfa tujhe na dein gay;
Agar ho bas mein, evaz har ānsō khushī tujhē sau karor dein hum;

It is my intense desire that no gift will be showered upon you other than happiness. But if it had been in my reach I would have heaped pleasures upon you instead of every tear-drop.

 

Huwā jo bedār ab Mukarram to rāt çhānay ko aa gayi thi;
Çala gaya tha wo qafila, kahtay nang-e-rahrō ko çhōr dein hum;

Now, when Mukarram woke up, it was twilight of night.
The caravan has deserted with the remarks, “leave the contemptible plunderer”.