جملہ حقوق

جملہ حقوق بحق صاحبزادہ سیّد شاہ رُخ کمال گیلانی محفوظ ہیں۔ بغیر قلمی اجازتِ مصنف، مواد کا غیر قانونی استعمال اور/یا نقل سختی سے منع ہے۔ اقتباس اور ربط بغیر کسی تبدیلی کے استعمال کیے جا سکتے ہیں بشرطیکہ اصل مواد کا پورا اور واضح حوالہ اقتباس کے ساتھ فراہم کیا جائے۔

پیر، 1 اکتوبر، 2012

Asar kahān hay kalām apney mein çalty daryā ko mōr dein hum;

English translation and transliteration of Urdu Ghazal

Translated by: Muhammad Iqbal Irshad (Lahore)

غزل (اثر کہاں ہے کلام اپنے میں چلتے دریا کو موڑ دیں ہم)

 

 

Asar kahān hay kalām apney mein çalty daryā ko mōr dein hum;
Agar zabān mein asr jo āye to tōtay dil kyun na jōr dein hum;

My intellectual endeavour has no such efficacy as to divert the course of overbearing river,
If my tongue had efficacy, why can’t we repair the broken hearts?

 

Kalām-e-awwal ki ibitida hi jo harf-e-ākhir ki sarhadōn per;
To sōçein b’ad az adaigi keh barhāein us ko ya çhōr dein hum;

My first intellectual adventure has (innocently) skipped to the climax of pen-painting.
Now, after writing (about subtleties) I am afraid so to advance or quit.

 

Subōh mein pātay hain lazzat-e-dil wo rind apnay ghamōn sey çhupp ker;
Na āye lazzat firāq ki ger hamein to mēna ko phhōr dein hum;

The drinkers drown their agonies in the flagon and get heartfelt gratification through inebriation. I do not find gloom of departure intensified, then why should I not destroy the flagon.

 

Buhut sey gül-fām āye they or buhut sey gül-rukh çalay gaye hein;
Samā na pāye ager wo kaghaz mein, aisay khāma ko tōr dein hum;

Many people, delicate like rose, came to the orchard of the world of love and a number of rose-faced dandy fellows sadly departed this world. If their description cannot be drawn on paper, I will destroy the brush that fails to paint the features of the fellow who dwells in my consciousness.

 

Zehen mein tufān pel rahay hain, wo inqalāb-e-nazar kay daryā;
Agar saliqā sukhan ka ho to har aik qatrā niçōr dein hum;

Turbulent storms are whirling in my mind; these are awful spectacles of rivers in spate.
If I had the skill of expression I would have wrought out even the last drop.

 

Tamanna ye hay bajuz khushī kay koē bhi tohfa tujhe na dein gay;
Agar ho bas mein, evaz har ānsō khushī tujhē sau karor dein hum;

It is my intense desire that no gift will be showered upon you other than happiness. But if it had been in my reach I would have heaped pleasures upon you instead of every tear-drop.

 

Huwā jo bedār ab Mukarram to rāt çhānay ko aa gayi thi;
Çala gaya tha wo qafila, kahtay nang-e-rahrō ko çhōr dein hum;

Now, when Mukarram woke up, it was twilight of night.
The caravan has deserted with the remarks, “leave the contemptible plunderer”.

جمعرات، 20 ستمبر، 2012

Kahān se āya Kahān gayā wo, na jāney wo tha keh wehm thā wo

English translation and transliteration of Urdu Ghazal

Translated by: Muhammad Iqbal Irshad

غزل (کہاں سے آیا کہاں گیا وہ، نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ)

 

Kahān se āya Kahān gayā wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo
Kahān tha khōya, Kahān milā wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo

From where did he come, to where did he go,
it is not known as he was or it was an illusion.
Where had he lost, where had he met,
it is not known as he was or it was an illusion.

 

Wo mairay itney qarēb tha per
mujhey na ehsās tha zarā bhi
Keh jab talak nā çalā gaya wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo

He was near to me without any measure of distance but
I miserably failed to capture such a sensitive reality,
until he has not departed;
it is not known as he was or it was an illusion.

 

Ye kab se ehsās aa gaya hay,
wo ānsuōn mein çhalak rahā hay
Dirēna ik rāz ab khulā wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo

Where did he creep into my vision
that he is ceaselessly flowing through my tears,
A secret stayed beside me for long and I have realized now (when it is too late),
it is not known he was or it was an illusion.

 

Pukārta hō main barg-o-gül mein,
usay main sehrā ke dil ke andar
Magar bohat door ja çukā wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo

I cherish to call him in trees and roses
and in the heart of the desert (or dissert of my heart),
But he has disappeared beyond sight,
it is not known as he was or it was his illusion.

 

Mukarram ab kyā sambhal sakey gā,
tera hazēn dil keh çhor kar wo
Tujhey akailā, huwa judā wo,
na jāney wo tha keh wehm thā wo

Mukarram! Your grieved heart will now find no consolation
as he left you (alone) in the irretrievable pangs;
it is not known as he was or it was an illusion.

ہفتہ، 7 جولائی، 2012

مختصر موازنۃ ما بین الفراق و الوصال

مختصر موازنۃ ما بین الفراق و الوصال

تحریر: صاحبزادہ سیّد شاہ رُخ کمال مکرّم گیلانی

 

فراق اور وصال کے درمیان کیا فرق ہے؟

آخر شعراء کے نزدیک فراق کی ایک گھڑی‘ وصال کی پوری رات سے بھی کیوں بڑی ہوتی ہے؟
جیسا کہ امیر خسرو نے کہا

شبانِ ہجراں دراز چوں زلف و روزِ وصلت چوں عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں

یا پھر بقولِ فیضؔ

وصل کی شب تھی تو کس درجہ سُبک گزری تھی
ہجر کی شب ہے تو کیا گراں ٹھہری ہے
اِک دفعہ بکھری تو ہاتھ آئی ہے کب موجِ شمیم
دل سے نکلی ہے تو کیا لب پہ فغاں ٹھہری ہے

منگل، 27 مارچ، 2012

غزل (اثر کہاں ہے کلام اپنے میں چلتے دریا کو موڑ دیں ہم)

اثر کہاں ہے کلام اپنے میں چلتے دریا کو موڑ دیں ہم
اگر زَباں میں اثر جو آئے تو ٹوٹے دل کیوں نہ جوڑ دیں ہم


کلامِ اوّل کی ابتداء ہی جو حرفِ آخر کی سرحدوں پر
تو سوچیں بعد از ادائیگی کہ بڑھائیں اُس کو یا چھوڑ دیں ہم


صبوح میں پاتے ہیں لذّتِ دل وہ رِند اپنے غموں سے چھپ کر
نہ آئے لذّت فراق کی گر ہمیں تو مینا کو پھوڑ دیں ہم


بہت سے گل فام آئے تھے اور بہت سے گل رُخ چلے گئے ہیں
سما نہ پائے اگر وہ کاغذ میں‘ ایسے خامہ کو توڑ دیں ہم


ذہن میں طوفان پل رہے ہیں‘ وہ انقلابِ نظر کے دریا
اگر سلیقہ سخن کا ہو تو ہر ایک قطرہ نچوڑ دیں ہم


تمنا یہ ہے بجر خوشی کے کوئی بھی تحفہ تجھے نہ دیں گے
اگر ہو بس میں‘ عوض ہر آنسو خوشی تجھے سو کروڑ دیں ہم


ہوا جو بیدار اب مکرّم تو رات چھانے کو آ گئی تھی
چلا گیا تھا وہ قافلہ‘ کہتے ننگ ِ رہرو کو چھوڑ دیں ہم

پیر، 12 مارچ، 2012

غزل (کہاں سے آیا کہاں گیا وہ‘ ناجانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ)

 

کہاں سے آیا کہاں گیا وہ‘ نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ
کہاں تھا کھویا، کہاں ملا وہ‘ ناجانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ


وہ میرے اتنے قریب تھا پر مجھے نہ احساس تھا ذرا بھی
کہ جب تلک نہ چلا گیا وہ‘ نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ


یہ کب سے احساس آ گیا ہے‘ وہ آنسوؤں میں چھلک رہا ہے
دیرینہ اِک راز اب کھلا وہ‘ نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ


پکارتا ہوں میں برگ و گل میں‘ اُسے میں صحرا کے دل کے اندر
مگر بہت دور جا چکا وہ‘ نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ


مکرؔم اب کیا سنبھل سکے گا ترا حزیں دل کہ چھوڑ کر وہ
تجھے اکیلا، ہوا جدا وہ‘ نا جانے وہ تھا کہ وہم تھا وہ

منگل، 13 دسمبر، 2011

قُفلِ دَرِ بیوت اللہ

مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایماں کی حرارت والوں نے
من اپنا پرانا پاپی ہے‘ برسوں سے نمازی بن نہ سکا
 
افسوس ہے مجھ پر کہ آج ۱۷ نومبر ہو گئی اور میرا قلم ابھی تک ۲۷ جون کی منظر کشی کرنے میں ناکام رہا۔ اُس دن سے آج تک اس قلم کے خالی جسم میں اُس مسجد کی درد ناک چیخیں گونج رہی ہیں مگر اس قلم میں اتنی ہمت نہ تھی کہ اُسے صفحۂ قرطاس پر اتار سکے۔ افسوس! صد افسوس؟
راقم الحروف نے کہا:
سما نہ پائے اگر وہ کاغذ میں‘ ایسے خامہ کو توڑ دیں ہم

جمعرات، 17 نومبر، 2011

In the Memory of Nawab Sahib by Mukarram’s Pen

 

اردو کتابچہ پڑھنے کے لیے نیچے تصویر پر کلک کریں

Urdu

یا پھر یہاں کلک کریں

----------------------------------------

To read the English booklet, click the image below

English

or click here